Rumi, I love to enter into the soul of your words.
Words which express an ecstacy that only
Lovers comprehend.
Unconditional; Complete; Giving;
Receiving Love.
This Love is the true reality of the world.
It is the only purpose to life.
Everything else pales.
Eldermuse. June 23, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Blog Archive
-
►
2022
(1)
- ► February 2022 (1)
-
►
2021
(3)
- ► November 2021 (2)
- ► April 2021 (1)
-
►
2020
(1)
- ► December 2020 (1)
-
►
2014
(4)
- ► December 2014 (1)
- ► April 2014 (2)
-
►
2013
(9)
- ► April 2013 (2)
- ► March 2013 (1)
- ► February 2013 (2)
- ► January 2013 (2)
-
►
2012
(10)
- ► December 2012 (1)
- ► October 2012 (1)
- ► March 2012 (1)
- ► February 2012 (2)
- ► January 2012 (2)
-
►
2011
(27)
- ► December 2011 (1)
- ► November 2011 (3)
- ► October 2011 (3)
- ► September 2011 (2)
- ► April 2011 (2)
- ► March 2011 (4)
- ► February 2011 (1)
- ► January 2011 (5)
-
►
2010
(36)
- ► December 2010 (3)
- ► November 2010 (3)
- ► October 2010 (3)
- ► September 2010 (1)
- ► August 2010 (1)
- ► April 2010 (4)
- ► March 2010 (6)
- ► February 2010 (7)
- ► January 2010 (6)
-
▼
2009
(49)
- ► December 2009 (9)
- ► November 2009 (3)
- ► October 2009 (7)
- ► September 2009 (4)
- ► August 2009 (5)
- ► March 2009 (2)
- ► February 2009 (1)
- ► January 2009 (6)
-
►
2008
(20)
- ► December 2008 (5)
- ► November 2008 (1)
- ► October 2008 (4)
- ► September 2008 (2)
- ► August 2008 (2)
1 comment:
Sufi-Dari Books
(An imprint of Sophia Perennis)
Announces the Publication of
The Quatrains of Rumi
(Beginning of Marketing Campaign: May 20, 2009):
Rubâ‘iyât-é
Jalâluddîn Muhammad Balkhî-Rumî
ISBN 978-1-59731-450-3; $25.95, £19.50
Translated by
Ibrâhîm W. Gamard
and
A. G. Rawân Farhâdî
COMPLETE TRANSLATION WITH PERSIAN TEXT,
ISLAMIC MYSTICAL COMMENTARY,
MANUAL OF TERMS, AND CONCORDANCE
The first complete English translation of the Quatrains -- over 700 pages -- based on the Persian of the original, complete, and uncorrupt Forûzânfar edition –
translated with close attention to Rumi’s idiomatic usage,
with the collaboration of scholar from Afghanistan,
whose native Persian remains close to Rumi’s own
The “version-makers” of the poetry of Jalâluddîn Rumî have helped to make him perhaps today’s most popular poet in the English language.
But they have not served his intended meaning with equal zeal,
often portraying him as a “universal” mystic who had somehow “transcended” Islam, even though his celebrated Mathnavi has been called “the Qur’an in the Persian tongue.” Ibrâhîm W. Gamard
and A. G. Rawân Farhâdi have labored to set the record straight,
and to demonstrate that Mawlana’s universality is inseparable
from his Islam -- from the depth of his Islam.
For more information, contact Sufi-Dari Books/ Sophia Perennis at:
jameswetmore@mac.com
or info@sophiaperennis.com
Post a Comment